
【観光局】に関する知恵袋
【質問】
オーストラリア政府観光局のCMキャッチコピーなんですが、どう訳すんでしょうか?So where the bloody hell are you?bloodyやhellなどあまりいい意味の単語じゃないですね。分かりません教えて下さい。
【解答】
観光局の知恵袋については、Boodyは、アメリカでは殆ど聞かないスラングです。アメリカ英語なら、Where the hell are you?Hellは良く使っていますが、出張の宿泊先から考察していくと、信心深い人には眉をひそめられでしょう。でも、ポスターではインパクトがあるので、人目を引く効果をねらったんでしょう。Bloddy~は、F○○○に比べると穏やかといえるので、テレビではそのまま放送されています。FのほうはX。この言葉の意味は、一体あなた(たち)どこをうろうろしているの?つまり、そんなとこにいないで、さっさとここ(オーストラリア)にきなさいよ、ってニュアンスを含んでいます。Bloody hellはこの場合、出張の宿泊先をいうと、一体全体何してるんだっと言う気持ちを強調しています。観光局の知恵袋の解説は以上となります。